プロフィール

kan

Author:kan
欲の皮つっぱりまくってます。
色々なところに手を出して失敗するオレを見て
腹筋でも鍛えてやってくださいw

ぼやき

FX関連リンク

■とあるMetaTraderの備忘秘録
■ForexTSD
■SKILL UP FX!
■EA BUILDER
■MQL4 Reference
■ForexFactory
■MetaTraderでFX自動売買ブログ
■常勝トレーダーへの道
■OmegaSupreme
■メタトレーダーリンク集

食うとマズイです、きっと。

にほんブログ村

にほんブログ村 為替ブログ FX システムトレード派へ

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

カテゴリー

カレンダー

10 | 2017/11 | 12
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 - -

カウンタ

オートサーフ関連リンク

■* ゼロから始める海外オートサーフ *
■“niko”とペイドサーフ
■のほほん海外オートサーフ日記。
■海外オートサーフを始めよう♪
■ちょっとだけ小遣い稼ぎ挑戦記
■目指せ!オートサーフで給料超え
■せどり&オートサーフ 内職ネットビジネス情報
■めざせシンプルライフ
■オートサーフでいこう!
■いざっ! オートサーフ!
■a green flog
■トライ!
■ワクワク★ショップ♪
■ペイドサーフにおまかせ
■ぼちぼちMoneyMaker

AutoSurf Mania


日本語版海外オートサーフモニター

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する

続・わらしべ長者への道
ワケあって復活しますた。マターリやっていきますw
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

なんとなく
最近腹立ってることを徒然なるままに書いてみようかと。

SPご乱心、殿中でござる事件勃発以来

一部ブログの管理者さん達が

労力を惜しまず翻訳文をうpしてくれている。

で、時間&プレッシャーに追われながらうpしてくれた翻訳文に

このアナウンスの和訳は「こちら」とか(多分無断)リンクを

張っているハゲ共に一言。

おまえらブログで記事書く資格ねーよ(きっぱり

自分で訳せないor訳す気ないんなら、それを題材にした記事を書かなきゃいいだろーが。

あげくにゃあ自分で翻訳したようにコピペして

間違ってるかも知れないんで機械翻訳通してくださいね、だ?

ふざけんな!失礼極まりないにも程がある。

実際、英文読んで意味を理解するのと、それを日本語に直すのとじゃあ

ものすごい労力の差があるってこと位、自分でやってみれば容易に理解できる筈。

例を挙げておこう。

武士が「母上、かたじけのうございます」というセリフ。

英語に直すのは簡単。Thank you , my mother. ぶっちゃけこれしかないと思う。

しかし、Thank you , my mother.をTPOに応じて

母上、かたじけのうございます に訳すのがいかに困難か。

日本語ってのは難しい。

更に間違わないように細心の注意を払いつつ

報酬もないのに翻訳してうpしてくれた人達。

その善意の行為を平然と踏みにじるのは

あんたらにとっては日常茶飯事なのか?

少なくともオレには理解できん。
-お詫び-

記事中の(多分無断)という部分を
()なしの 無断 に訂正させていただきます。

許可もらってリンクしている人に対して
書いたつもりではありませんが
取り方によっては、そう取られても
仕方ない不適切な表現であったことをお詫びいたします m( __ __ )m

テーマ:ペイドサーフ - ジャンル:株式・投資・マネー

この記事に対するコメント
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
【2006/02/07 22:32】 | # [ 編集]


そんな輩がいるのですか…(-_-)

こんな時だからこそと、一生懸命和訳して記事にしてくれてる
皆さんにはホント頭が下がります。
自分が和訳って作業が苦手なので特にそう感じますね。
【2006/02/07 22:34】 URL | ごやち #JiEGLWGw [ 編集]

よく見かけるよね。
マスターこんばんわ(。・ω・。)ノ゛
(゚ー゚)(。_。)ウンウン、訳してもらった文を
丸ごと書いて『詳しくはコチラ』って
ありえねぇ!!
しかしマスター、『母上、かたじけのうございます』って例文(*≧m≦*)ププッ
面白すぎる…。
【2006/02/08 00:41】 URL | niko #- [ 編集]


折角なら大仰に訳さねばと思い、部屋で一人大芝居モードで、
"I'm soo↑oo↓ooo↑ooo↓ooo grateful of your kindness,
my dear sweeeeeeeeetheaaaaaaart"
をくねくねしながらどうでしょう。一発で変態認定きますが。
(病床での台詞でこれやられたら、頭はたいて逝かせそうだ)


で、そういう人に限って「自分なりに訳してみました」文が、どう見ても機械翻訳だったり、
「あのな、その大文字単語は固有名詞じゃなくて単なる強調。」みたいな。

消し炭(仮)としては不貞腐れを通り越してランナーズハイになってきてます。にや。
【2006/02/08 04:12】 URL | 消し炭一号。 #- [ 編集]

はぃは―ぃ。
私そ―ゅ―ぁぼ―んの1人でつorzズ―ン…。
高校行ってなぃもん…中学もヤンチャしてたもん…
ちゃきちゃきの江戸っ子ィェロ―モンキィだもん
ェ―ン(*pωq)ヾ(・ω・`*)ョチョチ。

英語もまんまの洋画見たり洋楽の歌詞をシコシコ訳しながらコツコツ勉強(;ΠωΠ)
翻訳期・辞書・単語帳に文法例を照らし合わせながら四苦八苦。
それでも間違ぃわぁるけど、自分ならこんな感じで話すだろなぁ―って噛み砕ぃて、少しでも自分勝手な行動する人が減ればと思ってがんがってまつ。
Linkも必ず許可もらって"ソチラで見れます"ってしてまつ。
『なら訳すなゴルァ』って思われるかもだけど、最初から英語分かるのは英語圏の人だし、最初は誰だって努力して覚えるんだもん。
ちとカナスィ―かったんでレスしますたorzコュ―先輩ィタッケ…(凹
【2006/02/08 05:14】 URL | 厄年わんころ@(#゚Д゚)モルァ隊軍用犬 #- [ 編集]

ケタ―ィからなんで編集不可につきダブレスでつ。スマソ…
ちなみに消炭1号サソ宛でつorz
【2006/02/08 05:22】 URL | 厄年わんころ@(#゚Д゚)モルァ隊軍用犬 #- [ 編集]


>>ごやちさん

結構見ますよ。
オレも苦手です。理解するのとじゃ大違いですから ^ ^ ;



>>nikoさん

こんばんわ。ってかもう朝だしw
例文はオレのボキャ不足で
他に思いつきませんでした ^ ^ ;



>>消し炭一号。さん

>くねくねしながら

家族に見られたら軽く3年は家出したくなりそうなんで
脳内に留めておきますw

機械翻訳だとたしかにそうなっちゃいますね。
辞書代わりに使うには手軽ではありますが。



>>厄年わんころさん

まずは記事の一部が不適切だったことをお詫びいたします。

消し炭さんの書かれた「そういう人」にあたる部分のオレの書き方が
マズかったと反省してます。

あと、消し炭さんは機械翻訳の特性をユニークに
表現してくれているだけであって他意は感じられないんですけど...
少なくとも許可取ってリンクしてる方や自分で努力して
翻訳している方へ宛てたものではない筈です。
【2006/02/08 06:15】 URL | kan #e4yef8z2 [ 編集]

管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
【2006/02/08 11:19】 | # [ 編集]


この記事に対するコメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック
トラックバックURL
→http://jikosekinin.blog34.fc2.com/tb.php/147-650ae709
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。